Skip to content

Posts from the ‘Linguistics’ Category

Basic text criticism example

You’ve heard it said that “there are thousands of textual variants in the Bible. How can we know what the original text said?” But I say to you, “most of the variants are trivial, but anyway, use a good apparatus and follow the basic rules.”

What are the basic rules? How do we figure out which manuscripts of the Bible are changed by copyists and which manuscripts are the original? Before giving these rules, let’s look at a random example. And by random, I mean there are 789 pages in my Greek New Testament and I am going to use a random number generator to pick a page 1-789, then point at at the page with my finger.

p654, which is Titus 3:5-15. Let’s look at verse 7.

“so that being justified by His grace we would be ⸢made heirs according to the hope of eternal life.”

Notice the little ⸢ mark in front of the word “made.” There is a variant on this word. If you look down at the NA28 critical apparatus, it says this:

So here’s the problem: one set of manuscripts use γενωμεθα and the other uses γενηθωμεν. (Because the editors think the second one is better, they put it above in the body text, and here they just say txt). What’s the difference? They are both Aorist tense (past tense), both subjunctive mood (“would”), both 1st person plural (“we”). The only difference between these words is that γενωμεθα is in the Middle voice and γενηθωμεν is in the Passive voice. Since we have no Middle voice in English, there is literally no difference in our Bibles based on this variant.

That goes a long way to showing how trivial most of the variants are. And there are thousands more not listed by NA28 because they are deemed too trivial. The ones in the apparatus are the interesting ones, the ones that split the manuscripts, but even then, most are pedantic and do not change the passage’s interpretation.

But for sake of this example, I will explain the rules of how to decide based on the notes in the apparatus. Pretend like it makes a difference. Here is the apparatus code, deciphered:

γενωμεθα
א [two] is a correction of Sinaiticus from the 7th century.
D [two] is a correction of Claromontanus from the 9th century.
K Mosquensis from the 9th century.
L Angelicus from the 9th century.
Ψ Athous Lavrensis from the 9th or 10th century.
365. a manuscript from the 12th century. (Marked with an * because it is an especially reliable manuscript).
1241. a manuscript from the 12th century.
1505. a manuscript from the 12th century. (also marked with an *).
M. The entire rest of the manuscripts not listed.

γενηθωμεν
א* [original] is the pre-corrected version of Sinaiticus, 4th century.
A is Alexandrinus from the 5th century.
C is Ephraemi Rescriptus from the 5th century.
D* is the pre-corrected version of Claromontanus, 6th century.
F is Augensis from the 9th century.
G is Boernerianus from the 9th century.
P is Porphyrianus from the 9th century.
33. a manuscript from the 9th century.
81. a manuscript from from 1044 (I wonder how they know this date)
104. a manuscript from 1087 (or this date) (Marked with an * because it is an especially reliable manuscript).
630. a manuscript from the 12th or 13th century. (also with an *).
1739. a manuscript from the 10th century.
1881. a manuscript from the 9th or 10th century. (with a *).

The first way to find the original is to use the dates of these manuscripts to see which is earlier. Since we have no manuscripts for the first spelling until the 600s, but four significant manuscripts from the years 300-500 for the second spelling, it would seem like the second spelling has stronger external evidence. External evidence is evidence from “outside” the text, i.e., from the manuscripts. So even though M, the rest of all manuscripts we have, agree with the first spelling, we go with the second. Manuscripts have to be weighed, not counted.

Internal evidence comes next. These are arguments from within the text. For example, scribes are more likely to add than to subtract from a manuscript. So if one is longer than the other, the short reading is preferable. Also, scribes have a tendency to skip words if two words end in the same letter. If they are looking from their left papyrus (the original) to the right papyrus (their project) and in the process they see του ενρου αβρου σμαλου τιπλου ασωμου μνενομου you can bet they will see the -ου endings and get mixed up in their spot on the page. Also sometimes scribes skip entire lines if two lines happen to start with the same letter. More importantly, scribes are more likely to add later doctrines into earlier texts than to delete proof-texts for their favorite doctrines (this is the story of 1 John 5:7). Finally, if one reading is more difficult than another, keep the difficult one. Scribes tend to simplify difficulties, not create new problems in the text. In this verse, I see no internal evidence to decide either way.

So, with moot internal evidence and strong external evidence for γενηθωμεν, we go with that. And so did the NA28, and so do modern English Bibles.

This example should show that the tons and tons of textual variants do not make it harder to know what the Bible originally said. The reverse: because there are so many, it is easier to recover the original text.

Ostriches

For three years I have been hunting for a verse my OT prof showed our class that absolutely slams ostriches. It never occurred to me to just google “ostrich in the bible.” Anyways, today I was translating 2 Corinthians 4 and saw a cross-reference to Jars of Clay in the OT (Lamentations 4:2) and found it in the next verse: Lamentations 4:3b, “my people have become heartless, like ostriches in the desert” (NIV).

Unfortunately this does not seem like a good translation. The Hebrew text is corrupted (someone tried to put the first letter of Ostrich as the last letter of “like”) but we can quickly resolve that to mean “Like ostriches,” not “Likeo Striches.” Okay. So assuming we now have the right word, the other problem is that there is a clearer text (Job 39:13-18) that mentions Ostriches being terrible moms and letting their eggs sit on the ground where they can be crushed. And that word for Ostrich, ranan, is totally different from Lamentation’s word for Ostrich, ya’an. So why would we think Lamentations 4:3b means “Ostrich”?

But it gets worse. Lamentations 4:3 gets translated in the Greek OT (the LXX) as “Sparrow” instead of Ostrich, so that it is the same word Jesus uses to say “are not two sparrows sold for a penny?” Leaving aside the synoptic issue that Matt 10:29 says “two sparrows for a penny” and Luke 12:6 says “five sparrows for two pennies,” and 50¢ is not equal to 40¢ —just totally leaving that aside — I honestly do not think that an ostrich would sell for less than a dollar, period. In modern Capitalism that would never fly, much less the Roman patronage honor/shame economy. I’ve just googled it and found that an Ostrich egg costs about $1000, which given the current minimum wage is 3 weeks wages, or 21 shekels. Just for the egg!

But it gets even worse. Remember how I said that Job 39:13-18 is clearly about an Ostrich? Well, there is no reason to think that is the case. The word ranan is also a single-use word, and the Greek LXX translation of ranan is totally missing! The translators of the LXX just skip it. “Wings flap joyfully,” it says, refusing to specify which bird’s wings so flap.

BDB helpfully connects ya’an with the feminine form of the same root, ya’anah, or Greed. Their implication is that “bat ya’anah” is “daughter of greed, of ostrich as voracious bird.” Similar cognates in Aramaic and Arabic gloss as “daughter of the desert or steppe, from [an Arabic word I can’t transliterate] meaning hard, unproductive soil.” It seems like there is some semantic value as Desert Bird or Greedy Bird, though it probably comes between those, with some broadly Semitic “Desolation Bird.” BDB also connects ya’anah to “wailing (as mourning) (Micah 1:8)… a symbol of loneliness (in Job 30:29)… of desolation, as dwelling among ruins (Isa 13:21, 34:13), and living in a desert (Isa 43:20).” Most interestingly of all, it is associated with “unclean (Lev 11:16 (&par. Deut 14:15)),” where it is a bird prohibited from being eaten along with many other strange birds whose exact translations are uncertain.

Enter A. Walker-Jones and his balls-to-the-wall article “The So-Called Ostrich in the God Speeches of the Book of Job (Job 39,13-18).” He argues that Job 39:13 should be translated as “Sand Grouse” not Ostrich, for a number of biological and contextual observations, not to mention linguistic. He found an early Christian reflection on nature which blurs together Job 39:13 and Jeremiah 8:7, which influenced Jerome to translate ranan as Ostrich. He also compares the physiology of sand grouses, hoopoe larks, and stone curlews, ruling out the latter two for the lines on its neck and the sound of their mating call, respectively. He thinks Lamentations 4:3b refers to owls, not Ostriches, and that it would not make sense in the ANE for Ostriches to be criticized, since their feathers were the symbol of truth and justice. Instead, “The danger here is that impressive, modem folk stories are being read back into an ancient Near Eastern text,” especially Pliny’s criticism of Ostriches, which was particularly unfounded anyway. Owls are chaos creatures, while Ostriches associate with truth and justice. Which is more likely to neglect its eggs? That’s right, the chaos creature.

There are more links I cannot trace down (I’m supposed to be translating 2 Corinthians 4 for my Paul class) to Ostriches: vision strong enough to hatch their eggs by looking at them, Ostriches that can eat glass and metal, and tremendous confusion throughout the ancient world about whether Ostriches were birds or mammals. (Aristotle thought mammals, because they have eyelashes). Three years. I spent three years trying to find that Ostrich slam, just to find it was never about Ostriches at all.

Photo by Dušan Smetana on Unsplash

The Abundant Links

“The thief comes only to steal, kill and destroy. But I have come that you may have links, and have them abundantly,” Jesus said (John 10:10). Ah yes, abundant links, and with them, abundant click traffic for my website which generates no revenue whatsoever. This is the life, I’m telling you. Anyways, here are some finds from the past two weeks.

• It was only a matter of time until someone pointed out that the Bieber Pastors are wearing really expensive shoes. @preachersnsneakers is an Instagram account posting side-by-sides of celebrity megachurch leaders (Chad Veach, Judah Smith, Steven Furtick, John Grey, etc.) and the actual retail value of their designer clothes. Here are three reply takes of various quality: from okay, to great, to annoying.

• Countering the narrative that high income taxes drive high-tax payers out of the state, we have Poor Left, Rich Thrived When Illinois Hiked Flat Tax. Main takeaway should be that of course it isn’t as simple as the narrative would have it: “Nuance, however, is not the stuff of political narratives, which in the case of Illinois’ anemic population numbers often draw on anecdotes and cherry-picked data to attempt a cause-and-effect link to tax rates.”

The Brown One, The Honey Eater, The Shaggy Coat, The Destroyer:

The Germanic speaking peoples, who inhabited and hunted in northern climes and were presumably in frequent contact with the bear, did not use its common name. Instead, they used a circumlocution: “the brown one”, and this is reflected in the modern word for bear in all the Germanic languages. Linguists hypothesize that in old common Germanic, the true name of the bear was under a taboo — not to be spoken directly. The exact details of the taboo are not known. Did it apply to hunters who were hunting the bear and did not want to warn it? Or to hunters hunting other animals and did not wanting to rile up the bear and have it steal their prey? Or did it apply to anyone who did not want to summon the bear by its name and perhaps become its prey? Whatever the details, the taboo worked so well that no trace of the original *rkto- word remains in Germanic languages, except as borrowed historically in learned words from Greek or Latin.

• Incoming College Students Are Re-creating Facebook on Instagram.

Alexis Queen, who runs Harvard’s class account, adding that the school’s official Facebook groups are ghost towns. “The most popular post in our admission group is just, ‘Comment your Instagram handle,’” she said. “Facebook is just an easy way to find people on Instagram.”

• My friend and fellow seminarian Yangkwon Jeong also happens to be a world-class photographer. Here is one of his recent works, in three parts:

Understanding the Light

Understanding the light

Knowing the Light

Knowing the light

Walk in the Light

Walk in the light

Thanks Kwon for sharing these!

• In my last post I recommended the sermons by Ligon Duncan, Trip Lee, and David Platt. Listen to them. Have your Bible open, especially for Ligon’s.

• The Gospel of Mark traces a persistent theme: the Messianic Secret. Jesus on several occasions tells people to be silent about his identity once they’ve figured it out. The demons see him and start screaming about his divinity but Jesus makes them be quiet. Jesus speaks in parables so that nobody understands him. Jesus elicits a confession of his Messianic identity from Peter and then immediately silences him. The reason? Large crowds would gather not to hear Jesus’s preaching but to be healed or to somehow become prosperous, which infuriated Jesus to no end. Now, in 2019, another man shares the same fate. Behold, from Washington Post, The Internet was obsessed with this philosophy-quoting homeless man in China. Now he’s fled the fame.

• King’s Kaleidoscope released their long-anticipated new album ZealFull review coming soon.

Analysis from Ezra Klein of Pete Buttigieg (boot-edge-edge). He raises all the right questions to sort the Democratic field:

The words we use to describe the ideologies of presidential candidates are imperfect, but at least they exist. There are liberals, neoliberals, democratic socialists, leftists, conservatives, neoconservatives, centrists, paleoconservatives, libertarians, and New Democrats, to name just a few. The boundaries among these groups can be fuzzy, but overall, it’s a pretty flexible vocabulary for describing what this or that politician believes.

There’s no similarly accepted shorthand for the difference between candidates like Warren and Buttigieg and Inslee, who envision sweeping reforms to the way laws are made, and people like former Vice President Joe Biden and Sen. Amy Klobuchar, who emphasize that their relationships with Republicans better equip them to maximize change in the system we have. Nor are their categories clearly describing the approaches the candidates intend to take toward electing allies or mobilizing public opinion, or much discussion of whether they’d prioritize expanding the earned income tax credit over curbing money in politics….

We are better at discussing what candidates want to do than how they will do it. That hole in our political vocabulary matters, as it makes it hard to debate the core question of any political campaign: How will the candidates actually make real people’s lives better?

(I asked my friend David his thoughts on Buttigieg and he replied, “Is that a type of topsoil?” Long way to go on name recognition.)

• Last, enjoy this new playlist: moode.

A Word for God

[A paper for my Intercultural Ministry class at Trinity, responding to this case study from Paul Hiebert.]

Ivan threw up his hands. “What is more important-” he asked his colleague, “that people think of God as ‘ultimate reality.’ or that they think of him as a’ person’ with whom they can communicate? Each of these, by itself, is a half-truth. Yet somehow it seems to me that we must choose between two words that carry these two meanings when we translate the word God into Telugu. What shall we do?”

After joining the Union Bible Society, Ivan had been asked to assist in a new translation of the Bible into Telugu. After settling down in the city of Hyderabad, he began to work with Yesudas, a high-caste convert who was also assigned to the project. Together the two had worked out many of the difficult problems they faced in translating the Bible into this South Indian language. But the most stubborn one remained unsolved. What word would they use for” God”? The choice they made was critical, for the nature of God lies at the very heart of the biblical message. To use the wrong term for “God” would seriously distort the Christian message. But although there are many Telugu terms for “god,” none conveyed the biblical meaning.

At first Ivan suggested,” Let’s use the term deva. That is the word the people use when they speak of ‘god’ in general terms.”

But Yesudas pointed out, “The devas are the highest form of personal beings, but they are not the ultimate reality. Like all things in the universe, they are maya, or passing phenomena. In the end, they, too, will be absorbed into the ultimate reality or Brahman. Moreover, they do both good and evil. They fight wars with each other and with the demons, commit adultery, and tell lies. Finally, in Hinduism ‘all life is one.’ In other words, gods, humans, animals, and plants all have the same kind of life. Consequently, devas are not fundamentally different from humans. They are more powerful and live in the heavens. But they sin, and when they do, they are reborn as humans, or animals, or even ants.” Yesudas added. “Hindus claim that devas often come to earth as avatars to help humans in need, but because there is no difference between them it is like kings helping their commoners or saints helping their disciples. We, therefore, can use neither deva or avatar, for both destroy the biblical meaning of the ‘incarnation.'”

“If that is the case, why not use the term parameshwara?” Ivan suggested. “That means ‘highest of the deities.'”

Yesudas replied, “Yes, but this carries the same connotations as deva. In fact. all Telugu words for ‘god’ implicitly carry these Hindu beliefs! We have no word that means a supreme being who is the ultimate reality and the creator of the universe. Moreover, there is no concept of ‘creation ‘ as found in the Bible. The world itself is an illusion that does not really exist. ”

Ivan took another approach to the problem. “Why not use the concept of brahman itself? After all, brahman is ultimate reality-that which existed before all else and will exist when all else has ceased to be.”

Yesudas objected. “Brahman,” he said, “may be ultimate reality, but it is a force, not a person. True, some philosophers speak of sarguna brahman, of brahman in a personal form. But even he is only a manifestation of nirguna brahman, which is an insular, impersonal force. It makes no sense to say that nirguna brahman reveals itself to gods and humans, just as it makes no sense to say that a dreamer speaks as a real person in his dream. Similarly, humans have no way of knowing about or communicating with nirguna brahman. Moreover, nothing really exists outside of brahman. The heavens and earth are not creations that exist apart from it. They are projections of brahman in much the same way that a dream is a projection of the dreamer. So, in fact, we are all simply manifestations of the same ultimate reality. This destroys the biblical idea of a creator and a real but contingent creation.”

“What shall we do then?” asked Ivan. “Perhaps we could use the English word God or the Greek word Theos and introduce it into the translation. In time the word would become familiar, and it would not carry within it the implicit Hindu theology found in Telugu words.”

“How can we do that?” asked Yesudas. “When we preach in the villages, no one will understand those foreign words. We must use words the people understand . Isn’t that what the early church did when it took the Greek words for ‘god’ and gave them new Christian meanings?”

Ivan counterd, “Even if we do use deva or brahman and try to give them a Christian meaning, they will still be given Hindu meanings by the Hindus. And since the Hindus make up ninety percent of the population, how can a small Christian community maintain its own definitions of these words when the linguistic pressures for accepting the Hindu connotations are so great?”

“Well,” said Yesudas, “we’re back to square one. Should we use deva, or brahman, or ‘God’? We have to use one of these.”

The two discussed the matter for a long time, for they knew that their choice would influence both the evangelistic outreach of the church and also the extent to which the church would understand and be faithful to the biblical concept of God in the next fifty or hundred years. Finally they decided to . . .

###

How can we translate words from one culture and language to another? The answer is less straightforward than it may seem. There is a word in English for “hand,” so there must be a word in our destination language that means the same thing; just find that word, substitute it in, and repeat for each word in the sentence. But languages do not work this way, and words do not work this way. This is the problem faced by Ivan and Yesudas, translators working with Union Bible Society to produce a New Testament translation in Tegulu, a south Indian native language.

This “most stubborn problem” must be solved in some way, because “the nature of God lies at the very heart of the biblical message. To use the wrong term for “God” would seriously distort the Christian message.” But the problem is not solved easily. Ivan “threw up his hands… what shall we do?” he asks, exasperated, leading them to “discuss the matter for a long time.” In the Tegulu language, they have two words that come close to the English word God. Those words are Brahman and deva. The word Brahman communicates “ultimate reality — that which existed before all else and will exist when all else has ceased to be.” This sounds like the Christian concept of God. But, critically, it leaves out the personal aspect of God. Christians believe in a God who answers prayers, who has thoughts, who has a discrete will, who even experiences something analogous to emotions. The word deva communicates these aspects of “God” that Brahman does not. However, devas are “not ultimate reality, but passing phenomena… they “do both good and evil. They fight wars with each other and with the demons, commit adultery, and tell lies.” They also “are not fundamentally different from humans” because “all life is one” in Hinduism, so they can be demoted to humans in reincarnation just as humans can be promoted to devas. Yesudas notes that this relationship “destroys the biblical meaning of the ‘incarnation.’” The words Brahman and Devas are reciprocal failures to convey the English word “God.”

varun-tandon-554591-unsplash

Photo by Varun Tandon on Unsplash

What deeper issue is at stake in this dilemma? The first is the location of meaning in a word. Do words have intrinsic meaning? Or do words take meaning only in their use in a sentence? If words have meaning in themselves, then our language has a sustained set of meanings that are combined according to these meanings. But if words do not have meaning in themselves, then any word can be anything. At this point, many are prone to employ a colorful argument: if words don’t mean “what they mean,” then all language is impossible and nothing means anything! But this slippery slope ignores that people employ words in consistent usages. Even if the meaning of a word is located outside the word, in its use in a clause, it does not for that reason become wholly meaningless and its communicative function wholly arbitrary.

For example, the word “bump” has changed because it has taken a metaphorical usage among social media users. Before, it meant something like “to knock something or someone aside by physical contact.” But now, it has gained an additional meaning that goes like, “to highlight something from the past that had faded from memory.” If meaning is located inside the word — whether the theory is (1) Platonism, where the word’s meaning exists as a universal highest form, or (2) theological neo-Platonism, where the word’s meaning exists as an unchanging concept in the mind of an unchanging God, or (3) Kantian linguistics, where we deduce that the word’s meaning exists as the result of transcending the noumenal realm through universally-accessible reason — whatever school of thought is taken, they cannot explain that words meanings change in time. Instead, they generate an ethical imperative: you must not change the meaning of words.

In contrast to these essentialist linguistic schemes, a nominalist scheme denies that words have meaning because this meaning cannot be justified ontologically. (In the Medieval period, this had more startling metaphysical implications than just linguistic implications). But I think that these nominalist understandings are also reducing the problem of language. By denying that language has any foundation at all, it escapes the trappings of the other responses, but it fails to provide any constructive answer of its own. Language doesn’t have meaning… so… what? What then? Rather than answer the problem incorrectly, it withholds an answer at all.

My (and my numerous Greek and Hebrew professors’) way of navigating through these extremes is to claim that lexical use is real, observable, and enduring within a cultural context. A good lexicographer will try to catalogue all of these uses, and that’s… that. Their work is done. There is no hunt for an objective meaning to the word, as that is unnecessary, and there is flexibility allowed for change in meaning of a word over time, as that is necessary. (It does take much more work than offering a single definition).

joao-silas-74207-unsplash

Photo by João Silas on Unsplash

How does this perspective bear fruit in the dilemma that Ivan and Yesudas face? They do not need to concern themselves with finding the correct translation because the proper focus is to find the correct lexical use. Thankfully, the Bible contains many sentences in which the lexical use of “God” implies an attribute of God in context. Consider God’s appearance to Moses:

Exodus 3:13 Moses said to ____, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The ____ of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?”

14 ____ said to him, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’”

In this example, the reader receives new contextual information about God: the passage can imply many of the same things that the Tegulu term Brahman implies. And yet, because God is speaking, it implies some of the characteristics of deva. Consider another example, from James:

James 1:17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the ______ of the Heavenly lights, who does not change like shifting shadows. 18 He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.

Here the translators must render a Tegulu word for the English word “Father,” which faces the same complications as God because the target culture may interpret “Father” as a biological and material figure. However, when reading this word according to its use in the sentence, the reader gathers that the “Father” does not change (the Brahman tendency) and yet shows his personal agency by giving gifts and by “choosing to give us birth” (the Deva tendency). These examples demonstrate that the lexical use of a word defines its meaning for the reader, even if the word itself does not communicate anything (and even is replaced with a blank).

This works for the simple reason that “God” is always used in some lexical way. There is no sentence with the word “God” and no other words around it. Sentences require an actor and action, and from these we can always learn something about God. What do the Biblical writers predicate of God? We can learn much from this. Similarly, no preacher to the Tegulu speaking population will ever use the word “God” devoid of some context in their preaching. If the Jewish concept of God is basically opposed to the Hindu conception of God, then we should not expect any word to correctly translate the English “God” into Tegulu. In fact, the Jewish concept of God functions as a polemic against exactly the type of conception of God that the Tegulu speakers believe in, such that without the preacher also polemicizing against that conception of God, the audience will not understand the Jewish idea. Rather than fixing our attention on translating the English word God into a Tegulu equivalent that accurately codes our beliefs about God, the translators must popularize verses like Exodus 3:14 and James 1:17, to mention only two. By popularizing these sentences, the lexical use of God as both personal and transcendent will begin to take hold in the minds of the Tegulu speaking people.

There are additional ways to popularize this lexical use. I suggested an example in my discussion board post where we learn the poetic or literary forms that the Tegulu use (they may use in-rhyme more than end-rhyme, or find alliteration more exciting than meter, or something) and popularize the preferred lexical use in that literary form. My favorite example does this into rap from the Twitter account “Augustine of Hiphop.” He raps,

It follows from the faith,
Na it ain’t no eccentricity,
His whatness and his thatness,
they the same: sweet simplicity.

In addition to using the Biblical text to popularize the correct understanding of the meaning of “God,” missionaries like Ivan and Yesudas should consider these additional phrases.

All things considered, how should they translate the word “God”? Brahman and deva would take the same amount of corrective preaching to reach the lexical use of the English word “God.” But instead of trying to shift the lexical categories for these words, a better approach would use “God” as a calque – or better, use Adonai or Jehovah as loanword proper noun names for God, and the Tegulu speaking people will start fresh in understanding the transcendent, unchanging, personal, responsive God who we represent with this silly little English word “God.”

ἀγαλλιάω (Agalliao)

A quick word study on ἀγαλλιάω (Agalliao; Strong #21) in the New Testament.

Definition

Thayer: to exult, rejoice exceedingly, be exceeding glad

Strong: From ἄγαν agan (much) and G242 [leap; spring up]; properly to jump for joy, that is, exult: – be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly).

Mounce: to be filled with delight, with great joy

Usage

It appears that there are 11 New Testament uses:

Matthew 5:12 Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me. Rejoice and be glad [agalliao], because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.

Context — immediately after the Beatitudes (or the final statement of them?) in addition to the other “Blessed are…” statements.

Luke 1:47 And Mary said: ‘My soul glorifies the Lord / and my spirit rejoices [agalliao] in God my Savior, / for he has been mindful / of the humble state of his servant.’

Context — in the Magnificat, the song sung by Mary after she meets with Elizabeth. (Interesting, John the Baptist is described in the verses before as “the baby in my womb leaped for joy” which sounds suspiciously like the word agalliao, but is instead each word used individually (eskirtēsen en agalliasei (noun), leaped in exultation) rather than this portmanteau.

Luke 10:21 At that time Jesus, full of joy [agalliao] through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

Context — Jesus has just received back the 72 whom he had earlier sent out as missionaries. The antecedent to “these things” appears to be specifically the power of God to overcome the enemy (and snakes), but more general the “all things” later in verse 26.

John 5:35 You have sent to John and he has testified to the truth. Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy [agalliao] his light.

Context — After a section on the authority given by the Father to the Son, Jesus makes this statement in reference to John the Baptist, and then says that the person testifying that Jesus’s words are true is the Father, because the Father validates Jesus’s ministry through the miracles (“works”?) that he does.

John 8:56 Your father Abraham rejoiced [agalliao] at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.” “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!” “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”

Context — Right after Jesus accuses the Pharisees of being the children of Satan. They naturally object, saying that they are the children of Abraham. Here Jesus makes the claim that he existed before Abraham and then uses the title “I am” which almost certainly refers to the burning bush in Exodus 3. The author of Hebrew also has something to say about Old Testament figures looking forward to or rejoicing over seeing Jesus’s day.

Acts 2:26 [quoting Psalm 16] David said about him: “‘I saw the Lord always before me. / Because he is at my right hand, / I will not be shaken. / Therefore my heart is glad [agalliao] and my tongue rejoices; / my body also will rest in hope, / because you will not abandon me to the realm of the dead, / you will not let your holy one see decay. / You have made known to me the paths of life; / you will fill me with joy in your presence.

Context — At Pentecost, Peter is quoting Psalm 16 (from the LXX) and saying that David prophetically hinted at the eternal life of one of his descendants.

Acts 16:34 At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized. The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy [agalliao] because he had come to believe in God—he and his whole household.

Context — The Philippian Jailer who turned to Christ after an earthquake and hearing the testimony of Paul and Silas.

1 Peter 1:6, 8 In all this you greatly rejoice [agalliao], though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. These have come so that the proven genuineness of your faith—of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy [agalliao], for you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls.

Context — the beginning of Peter’s epistle (or perhaps encyclical) to the various exiles in Turkey. Peter is saying that believers are filled with joy (“inexpressible and glorious joy”) in both happy times and in the midst of suffering.

1 Peter 4:13 Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you. But rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed [agalliao] when his glory is revealed.

Context — roughly the same as before; later in the letter.

Revelation 19:7 Let us rejoice [agalliao] and be glad / and give him glory! / For the wedding of the Lamb has come, / and his bride has made herself ready.

Context– Babylon falls, which is probably symbolic of all of Sin itself being destroyed, near the end of Revelation. Then, several praise choruses break out in Heaven, including this one. We are to rejoice because the consummation of all things (wedding feast and bride imagery being relevant for this reason) is then about to happen soon.

The best rendering of this word in the NIV is either the above use of “overjoyed” in 1 Peter 4:13, or Jesus being “full of joy” in Luke 10:21.

Here are the non-apocryphal Septuagint (LXX) uses: 66 verses with 50 uses in the Psalms and 10 in Isaiah. (2 Sam. 1:20; 1 Chr. 16:31; Ps. 2:11; 5:11; 9:2, 14; 13:4f; 14:7; 16:9; 19:5; 20:5; 21:1; 31:7; 32:11; 33:1; 35:9, 27; 40:16; 48:11; 51:8, 14; 53:6; 59:16; 60:6; 63:7; 67:4; 68:3f; 70:4; 71:23; 75:9; 81:1; 84:2; 89:12, 16; 90:14; 92:4; 95:1; 96:11f; 97:1, 8; 98:4, 8; 118:24; 119:162; 132:9, 16; 145:7; 149:2, 5; Song 1:4; Isa. 12:6; 25:9; 29:19; 35:1f; 41:16; 49:13; 61:10; 65:14, 19; Jer. 49:4; Lam. 2:19; Hab. 3:18) (source)

The Precept Austin source (immediately above) also notes that “Agalliao is not used by secular Greek writers” and comments that this is likely because they did not have things to be so joyed about to need this strong of a word. Rienecker adds that agalliao “appears to be used always with the connotation of a religious joy, a joy that springs from the contemplation of God or God’s salvation.

Potential for Application

We cannot draw many applications just from an analysis of a word itself. This term and its positive usage in the New Testament do seem to indicate, at least, that our threshold for joy should be high. It is possible to reach this high threshold for joy. I would even make the stronger claim that we can understand joy this powerful through the empowerment of the Holy Spirit, like in the Luke 10:21 section.

That this term does not appear in secular Greek texts (if true) implies either that it was an idiosyncratic term used only by people who had contact with the first person to coin the word, or that there was truly no “jumping for joy” absent of the power of God. I am not sure which is more reasonable. Peter advised Mark in writing his Gospel, yet both Matthew and Luke include variations on the Beatitudes while Mark does not; this eliminates the main potential source of downstream influence for use of this term, but even still, it could have just generally been in use during the first century in the region.

Three of these passages (Matthew and both the 1 Peter passages) describe joy in the midst of suffering. This joy is not just the usual word for joy (χαρά, chara), but instead the colorful word picture of “jumping for joy,” which goes further. In our times of sorrow, we want to do much less than be joyful, but Jesus and Peter both imply here that our joy should be further increased than normal.

“Why ‘tock-tick’ does not sound right to your ears”

Here is an interesting article about another one of those unwritten rules of the English language:

tick tock

Starting

I began A.P. English Literature with high expectations- by the end of the course I would: understand every line of every play in the first read; write like Kurt Vonnegut, George Orwell, James Joyce and Jack Kerouac somehow created a 92-chromosome child destined for literary fame; develop style; learn how to spell develop correctly the first time.

I should have had more realistic expectations. Tom Reynolds cannot focus solely on one student of 80, yet even that sole focus would not transform me as I had hoped. However, I have learned over the first three months to make bold and forceful claims about a text, let nuance and qualification be (temporarily) damned. I also quickly began to emulate his unique speaking style: he strings together word phrases instead of mere words. Though I already had experimented with cutting away unnecessary linking verbs, I hadn’t considered the tempo of my sentences until forced to write a 3000 word essay with none. Periodic and Loose sentences must alternate. I ought to tell more jokes in my writing. The word foibles is, in fact, a word.

Some lingering habits from middle school and earlier in high school must be unlearned. They come not as the fault of my teachers, but in my failure to practice writing outside of class. For example, writers ought to give their concluding paragraph intrinsic value by actually stating something meaningful; good writers choose to not repeat the thesis- why waste words? why waste time? I also had lapsed into “thesaurusing,” or picking from a thesaurus the most exotic word instead of the most precise word. Immature and uncreative writers employ this tactic usually when aiming to impress their teachers. Separately, on several occasions during important in-class essays, I had nothing to say. With the clock always running down and the weight of my future seemingly hanging on every “B” grade, I have to write at least something. In a combination of this unpreparedness and some momentary panic, the I-have-nothing-to-say-but-I-am-very-angry-about-it style appeared, each time receiving a justifiably low grade. Worst yet: I was, above all, in a word, boring.

I value writing and the refining of it. Improve my reasoning skills without improving my communication skills and I become Hegel without a pen, I become Luther without a hammer. There is no skill more cross-disciplinary than writing; humanity long ago chose it as the common means of communication. So, our words have influence. Where clearly articulated, the ideas of others have altered my worldview to an unrecognizable degree. May my words have such impact; if I must improve my vocabulary, if I must improve my oral speaking, if I must conjure from the deepest bowls of this antimotivated, senioritis stricken self some desire to express ideas formally, so be it.

Hopefully I have been clear: I desire to express ideas. This expression has previously come in Tumblr, song-writing and passive-aggressive rants on social media. A WordPress account seems safe, a professional and durable medium where my ideas can remain.

I particularly appreciate and desire to emulate Ryan Holiday’s blog. He strikes an irregular balance between professionalism and personal tone (although perhaps professionalism already ought to include such tone, and most writers cannot escape the journalistic impulse to drown readers in factoids). Particularly I enjoy the concept that I can still read his blog posts from 2008. Perhaps I, in the year 2022, want to reflect with accuracy on my 2015 self. Often we construct inaccurate narratives about our past – a written record might help.

Where predictions for English class this year fall short, a personal ambition to communicate must rise, must motivate me to grow anyways, and must ground my expectations.